Обыкновенный Китайский

Уже давным давно (в прошлом году) я прочёл статью на хабре о том, что 60% пользователей интернета — китайцы. Мол, у них свой гугл, ютуб, и-бэй и пэйпэл и вообще всё своё, при том более популярное. Эта информация подтолкнула меня к мысли о том, что круто было попробовать выучить Китайский. Хотя бы основы. Тогда же я попробовал записаться на курсы и узнал, что посреди года никого не берут. Мол, приходите в сентябре.

С тех пор много воды утекло. Поменялось отношение. Я, вдруг, узнал, что китайцы пользуются своими сервисами не потому, что они им так нравятся, а потому что им запрещают пользоваться другими. Ну правильно, с какой стати какой-то фэйсбук будет влиять на граждан КНДР. Гораздо лучше иметь свою социальную сеть и влиять самим. Кроме того, за всё прошедшее время только родители Ксюши с одобрением отнеслись к этой затее. Все остальные искренне хотели знать, зачем вообще нужно учить Китайский? В прочем, чего метаться, принял решение — иди учи. Ну я и пошёл. Так что вместе с Английским теперь я учу ещё и Китайский. Но если первое — это сплошное развлечение, то второе — чистой воды трэш.

Сегодня я немного приоткрою завесу про Китайский. То, что вы давно хотели узнать! Как они там не попередохли со своими иероглифами, и какие они все матершинники!

В группе нас четыре человека. Сразу как бы намёк на то, как популярен Китайский (а может просто учебное заведение так себе). Что касается заведения, то выбор пал на то, где есть утренние занятия. Ну, по совместительству это одни из самых дешёвых курсов. Для начала, казалось, что будет норм, но дам бесплатный совет: лучше для начала всегда выбирать самое лучшее, а то так и всё желание пропасть может.

Спустя столько времени я более или менее сформулировал мысль о том, почему я учу Китайский. Потому что хочу стать умнее, мудрее, разносторонне образован. Мне кажется, что Китайский (ну точнее вся эта группа языков с иероглифами) настолько не похож ни на что другое, что изучая его можно получить сразу большой объём действительно новых знаний. Ну а если нет, то всё равно интересно.

Преподаватель у нас китаец, который прекрасно говорит по-русски. Уроки состоят из фонетики, где мы разбираем произношение звуков и изучения новых слов с применением их на практике (всего только три занятия было пока что). С запоминанием слов вообще жесть. Препод даёт посмотреть на них, и прочитать вслух. Пока другие читают, можно успеть записать. Потом он говорит: ну что, выучили? Хорошо, погнали как будет по-китайски то-то? Я вообще ахереваю. Ксюша сочкует. Остальные, походу, учат слова дома на урок вперёд, потому что как баклан сижу только я.

Интересное дело: как китайцы образуют новые слова? Вот есть у них набор иероглифов. А тут вдруг прихожу я такой, говорю, моя фамилия Шелкович, запишите пожалуйста. Понятное дело, такого иероглифа нет. Но они пишут, без проблем. Как? Да так и пишут. Каждый иероглиф — это слог. Иногда, если это односложное слово, то иероглиф равен слову, иногда нет. Иногда два иероглифа-слова образуют третье слово. Ребята просто подбирают иероглифы подходящие по звучанию и записывают их в ряд. При этом может получиться, что слон-ведро-гулять — это Лукашенко. А может и хуже выйти :)

????, четыре слога: L? K? Sh?n K?, Лукашенко, сами по себе означают дословно «Лу карта Шен филиал».
??, два слога: ?n D?ng, Антон — безопасный Восток.
??: S?n Y?, Ксения — лес элегантный.
Шелкович гугл-транслейт переводить отказывается.
А вот к примеру Афанасьев: ?????? (? F? N? Xi Y? Fu) — закон принимать западный да муж

Я так подозреваю, что китайцы спецом придумали для имён строго позитивные значения. А вот с фамилиями могут выйти косяки :)

Возможно кого-то интересует, как выглядит китайская клавиатура? Как я понял, надо знать как минимум тысячу иероглифов, чтобы более или менее нормально объясняться на китайском. Конечно, они состоят из повторяющихся частей. Там какое-то количество базовых штришков, и миллион комбинаций, но всё равно на клавиатуре только 101 кнопка и то не все под символы отведены. Так как же? Просто. Пишут транскрипцию латиницей, а специальная программа, которая отлавливает нажатия кнопок на клавиатуре выдаёт рядом с написанным иероглифы, подходящие под данную транскрипцию. С опытом можно мастрячить тексты ещё быстрее, чем смски с Т9 набирать.

Вообще, наш препод молодец. Но сегодня посмешил немного. Некоторые звуки в китайском совсем не похожи на русский. Какие-то жужжания, свистения. Плюс местами даже близко не походит на звучание латиницы. Например «xi» за «си» ещё норм катит, «ji» за «дзи» уже хуже, но ещё терпимо, но «qi» за «сти» уже тяжело осознать. Так вот препод объясняя «qi» говорит, это «сти», ну это как «ститать» по русски! Это хороший пример для того, чтобы объяснить, что лучший способ правильно произносить китайский звуки — это попытаться их произносить с дурачливым китайским акцентом. Сразу всё правильно получается! :)

Ну и наконец, иногда китайский требует титанической выдержки. Сидим мы, читаем транскрипции. Учимся правильно произносить звуки. У китайцев четыре тона на один и тот же звук и каждый из них обозначает своё. На примерах выше видно всякие галочки и палочки над гласными — это как раз тоны. Ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и нисходящий. Произнёс не с той интонацией — попал в просак, потому что сказал глупость. Так вот, читаем мы и я краем глаза вижу, что ещё немного, и мы дойдём до звука hui.

Прекрасное слово ? (Hu?) на русский переводится как «может», а звучит не иначе как «хуй» в чём можно легко убедиться при помощи того же гугл-транслейта. И это только один тон, а ведь есть ещё ? (Hu?, с мелодично протянутой i) — это уже «серый». Короче, не буду утомлять, скажу только что там 150 разных иероглифов с разными значениями и примерно одним и тем же произношением. Так вот я сразу напрягся. Ну как так? Но делать было нечего. В соседнем кабинете народ учил немецкий, а мы на распев тянули четыре тона: хуии, хуй? ху-уй?, хуй! Не-не-не, четвёртый тон не так, коротко, хуй!

Такая вот жизнь. В этом посте нет картинок, но я надеюсь, вы не скучали :)

Добавить комментарий